以下內容以"簡→繁"記述,之後如果有再碰到其它的再回來更新
內存→記憶體:
曾經有「海內存知己」被轉成「海記憶體知己」,囧
幫助→說明:
「他不願意接受幫助」被轉成「他不願意接受說明」之類的,看似沒問題,語意差很多
接口→介面:
「他接口道:『所以...』」被轉成「他介面道:『所以...』」
看了很多次,我本來以為是特別的用詞,回頭看原文才發現是簡轉繁出錯=_=
窗口→視窗:
「她站在窗口」被轉成「她站在視窗」,也是看了原文才懂是哪來的
字節→位元組
位→位元
菜單→功能表:
「她拿起菜單點菜」被轉成「她拿起功能表點菜」,好像也很順但是不對啦!
後者有種未來世界的感覺(不然怎麼會是拿功能表...)
文件→檔
第三方→協力廠商:
在古代文裡看到協力廠商嚇我一跳...
外圍→週邊
瞬時→暫態:
話說到底為啥會這樣改啊,這個詞我之前都沒聽過Orz後來查了才知道是物理的一種用詞
數字→數位
地址→位址
空閑→閒置
模塊→模組
程序→程式
威士忌→威士卡:
話說我們明明就也叫威士忌,為什麼要幫我改成威士卡
支持→支援:
話說WORD你何必幫我把這詞改掉....
可可→可哥:
像洛可可會被轉成洛可哥,可可奶變可哥奶
我第一次看到可哥奶還以為是什麼特別的羊的品種的奶
後來看原本的簡體文章才發現是可可....
海碗→大碗公
數字符號→數位記號
項目→專案
顯示屏→顯示幕
巴洛克→巴羅克
共享→共用
帕特農→派特農
瀏覽→流覽:
說真的繁中也是用瀏覽,到底幹嘛幫我改成流覽
托盤→託盤:
明明就托盤到底幹嘛改成託盤
屏蔽→遮罩
指針→指標
日程安排→排程:
我特別有一種「WORD你夠了」的感覺
回放→重播:
「把人從青樓贖回放在家裡」被轉成「把人從青樓贖重播在家裡」,我看到時想說這什麼東西....
人名:
托馬斯→湯瑪斯
馬爾福→瑪律福
馬克西姆→馬克沁
西奧多→希歐多爾
菲利普→菲力浦
伊麗莎白→伊莉莎白
莉迪亞→莉蒂亞
埃塞爾伯特→艾瑟爾伯特
你真的好细心哦!都记了下来!今天word又帮我把第三方转成协力厂商,我在想是不是也有人抱怨过这种牛头不对马嘴的繁简转换,跟你遥远地high five一下!
回覆刪除